19.09.08
Не каждый из родителей имеет возможность вникнуть в суть обучающего процесса, и проконтролировать - чему же учат сегодня наших детей в украинской школе? Возьмем, к примеру, стихотворение замечательного шотландского поэта Роберта Бернса – „Честная бедность”. Многие родители, в своё время, учили и знают его в переводе писателя и поэта Самуила Маршака(http://a-pesni.golosa.info/fantasy/berns.htm):
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!
…
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью
…
Сегодня, в учебнике для 5 класса зарубежной литературы, те же строки стихотворения Бернса, дети учат в переводе украинского поэта Николая Лукаша
(http://www.soroka-tm.com.ua/page-doc_id-287.html):
Хоч ми їмо черстві шматки,
Вдягаємось убого,
А в багача булки й шовки —
Ми людяніш од нього.
Нічого, нічого,
Що ми живем убого,
А чесним бути в бідності —
Найвище од усього.
…
Прочитав весь перевод, понимаешь, что суть стихотворения Бернса у Мыколы Лукаша заключены в строках: - „А чесним бути в бідності — Найвище од усього”, в то время как Маршак – показал главное в другом:
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью…
Рассмотрим другой отрывок из этого стихотворения Бернса(оригинал: http://www.robertburns.org/works/496.shtml ) в переводе Мыколы Лукаша:
Бундючиться вельможний лорд,
Що сотні слуг у нього;
Дурний, як пень, лихий, як чорт,
А строїть з себе Бога.
Нічого, нічого,
Що стрічка й хрест у нього,
Бо хто розумний чоловік, —
Сміється з того всього.
На русском языке, приведенное выше четверостишье МыколиыЛукаша, звучит так:
Ничего, ничего
Что лента и крест у него,
Но кто разумный человек, -
Смеётся с этого всего.
У Маршака, в переводе того же отрывка, этого кощунства нет:
Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Неоднозначность перевода украинца, Николая Лукаша, состоит в том, что исходя из его перевода, один ребёнок ставит себе вопрос: зачем быть богатым, если все они нечестны и вульгарны? Другой ребёнок поставит себе вопрос по- другому: и зачем быть интеллигентным, образованным и честным, если в достатке можно жить - только будучи вульгарным и нечестным?
Может быть, кто-то из родителей хочет, чтобы его дети жили в бедности? Нет. Тогда, получается, что мы должны хотеть, чтобы наши дети росли бесчестными? Или наоборот, воспитывать детей в духе: готовыми жить нищими честными, ум которых заключается в пренебрежении к Вере, как показывает Николай Лукаш?
Стихотворения С. Маршака и А. Пушкина нас учили другому, противопоставляя честную бедность - бесчестному богатству и знатности....
...
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью…
А. Пушкин, "МОЯ РОДОСЛОВНАЯ"
(http://www.rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1830/0558.htm)
...
Под гербовой моей печатью
Я кипу грамот схоронил
И не якшаюсь с новой знатью,
И крови спесь угомонил.
…
Не торговал мой дед блинами,
Не ваксил царских сапогов,
Не пел с придворными дьячками,
В князья не прыгал из хохлов,
И не был беглым он солдатом
Австрийских пудреных дружин;
Так мне ли быть аристократом?
Я, слава Богу, мещанин.
...
Подготовил Артур КРЫЖАНОВСКИЙ, г. Киев.
|